Exodus 5:15

SVDerhalve gingen de ambtlieden der kinderen Israels, en schreeuwden tot Farao, zeggende: Waarom doet gij uw knechten alzo?
WLCוַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃
Trans.

wayyāḇō’û šōṭərê bənê yiśərā’ēl wayyiṣə‘ăqû ’el-parə‘ōh lē’mōr lāmmâ ṯa‘ăśeh ḵōh la‘ăḇāḏeyḵā:


ACטו ויבאו שטרי בני ישראל ויצעקו אל פרעה לאמר  למה תעשה כה לעבדיך
ASVThen the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
BEThen the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
DarbyThen the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
ELB05Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also?
LSGLes commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
SchDa gingen die Amtleute der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum willst du mit deinen Knechten also verfahren?
WebThen the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin